Das erste Buch der Könige

Kapitel 10

1 Und da das Gerücht8088 Salomos8010 von dem Namen8034 des HErrn3068 kam935 vor die Königin4436 von Reicharabien7614, kam sie, ihn zu8085 versuchen5254 mit Rätseln2420.

2 Und2428 sie kam935 gen Jerusalem3389 mit einem sehr3966 großen3966 Zeug, mit Kamelen1581, die Spezerei1314 trugen5375 und68 viel3515 Goldes2091 und Edelgesteine3368. Und da sie zum Könige Salomo8010 hineinkam, redete1696 sie mit ihm alles, was sie vorgenommen hatte935.

3 Und Salomo8010 sagte5046 ihr alles, und war dem Könige4428 nichts1697 verborgen5956, das1697 er ihr nicht sagte5046.

4 Da aber die Königin4436 von Reicharabien7614 sah7200 alle Weisheit2451 Salomos8010 und das Haus1004, das er1129 gebauet hatte,

5 und die Speise3978 für seinen Tisch7979 und seiner Knechte5650 Wohnung4186 und seiner Diener8334 Amt4612 und ihre Kleider4403 und seine Schenken8248 und seine Brandopfer5930, die er in dem Hause1004 des HErrn3068 opferte5927, konnte sie sich nicht7307 mehr enthalten

6 und sprach559 zum Könige4428: Es1697 ist571 wahr, was ich in meinem Lande776 gehöret habe1697 von deinem Wesen und von deiner Weisheit2451.

7 Und ich habe es nicht3254 wollen glauben539, bis ich kommen bin und habe es mit meinen Augen5869 gesehen7200. Und siehe, es ist935 mir nicht die Hälfte2677 gesagt5046. Du hast8085 mehr Weisheit2451 und Gutes2896 denn das1697 Gerücht8052, das ich gehöret habe.

8 Selig835 sind deine Leute582 und deine Knechte5650, die allezeit8548 vor6440 dir stehen5975 und deine Weisheit2451 hören8085.

9 Gelobet sei1288 der HErr3068, dein GOtt430, der zu6213 dir Lust2654 hat7760, daß er5414 dich auf den Stuhl3678 Israels3478 gesetzet hat, darum daß der HErr3068 Israel3478 liebhat160 ewiglich5769 und dich zum Könige4428 gesetzet hat, daß du Gericht und Recht4941 haltest.

10 Und68 sie gab5414 dem Könige4428 hundertundzwanzig3967 Zentner3603 Goldes2091 und sehr3966 viel7235 Spezerei1314 und Edelgesteine3368. Es kam935 nicht mehr7230 so1931 viel Spezerei1314, als die Königin4436 von Reicharabien7614 dem Könige4428 Salomo8010 gab5414.

11 Dazu die Schiffe590 Hirams2438, die Gold2091 aus Ophir211 führeten, brachten5375 sehr3966 viel7235 Ebenholz und935 Edelgesteine3368.

12 Und6086 der König4428 ließ machen6213 von Ebenholz Pfeiler4552 im Hause1004 des HErrn3068 und6086 im Hause1004 des Königs4428 und Harfen3658 und Psalter5035 für die Sänger7891. Es kam935 nicht mehr solch Ebenholz, ward auch nicht gesehen7200 bis auf diesen Tag3117.

13 Und der König4428 Salomo8010 gab5414 der Königin4436 von Reicharabien7614 alles, was sie begehrete und bat2656, ohne was er4428 ihr gab5414 von ihm8010 selbst. Und sie wandte6437 sich3027 und zog3212 in ihr Land776 samt ihren Knechten5650.

14 Des Goldes2091 aber, das Salomo8010 in einem259 Jahr8141 kam935, war am Gewicht4948 sechshundertundsechsundsechzig Zentner3603,

15 ohne was von Krämern und Kaufleuten7402 und Apothekern und von allen Königen4428 Arabiens6153 und von den Gewaltigen in Ländern776 kam.

16 Und3967 der König4428 Salomo8010 ließ machen6213 zweihundert3967 Schilde6793 vom besten7820 Golde2091; sechshundert8337 Stück Goldes2091 tat5927 er zu einem259 Schilde6793;

17 und3967 dreihundert7969 Tartschen4043 vom besten7820 Golde2091, je drei7969 Pfund4488 Goldes2091 zu einer259 Tartsche. Und der König4428 tat5927 sie5414 in das Haus1004 vom Walde3293 Libanon3844.

18 Und der König4428 machte6213 einen großen1419 Stuhl3678 von Elfenbein8127 und überzog6823 ihn mit dem edelsten6338 Golde2091.

19 Und der Stuhl3678 hatte5975 sechs8337 Stufen4609, und das Haupt7218 am Stuhl3678 war hinten rund5696. Und waren310 Lehnen auf4725 beiden Seiten um3027 das Gesäß, und zween Löwen738 stunden an3027 den Lehnen.

20 Und zwölf6240 Löwen738 stunden auf5975 den sechs8337 Stufen4609 auf beiden Seiten. Solches3651 ist nie gemacht6213 in keinen Königreichen4467.

21 Alle Trinkgefäße4945 des Königs4428 Salomo8010 waren gülden, und alle Gefäße3627 im Hause1004 vom Walde3293 Libanon3844 waren auch lauter Gold2091; denn des Silbers3701 achtete man zu5462 den Zeiten3117 Salomos8010 nichts3972.

22 Denn das Meerschiff des Königs4428, das auf5375 dem Meer3220 mit dem Schiff590 Hirams2438 fuhr, kam in8141 dreien7969 Jahren einmal259 und brachte935 Gold2091, Silber3701, Elfenbein8143, Affen6971 und Pfauen8500.

23 Also ward1431 der König4428 Salomo8010 größer mit Reichtum6239 und Weisheit2451 denn alle Könige4428 auf Erden776.

24 Und alle Welt776 begehrete, Salomo8010 zu8085 sehen, daß sie1245 die Weisheit2451 höreten, die ihm GOtt430 in6440 sein Herz3820 gegeben5414 hatte.

25 Und376 jedermann brachte935 ihm Geschenke4503, silberne3701 und güldene Geräte3627, Kleider8008 und Harnische, Würze1314, Rosse5483, Mäuler jährlich6505.

26 Und3967 Salomo8010 brachte zuhauf Wagen7393 und5892 Reiter6571, daß er hatte tausend505 und vierhundert702 Wagen7393 und zwölftausend Reiter6571, und ließ622 sie505 in den Wagenstädten und bei dem Könige4428 zu Jerusalem3389.

27 Und5414 der König4428 machte5414, daß des Silbers3701 zu Jerusalem3389 so viel7230 war wie die Steine68, und Zedernholz730 so viel wie die wilden Feigenbäume8256 in den Gründen8219.

28 Und man brachte3947 dem Salomo8010 Pferde5483 aus4161 Ägypten4714 und allerlei Ware4723, und die Kaufleute5503 des Königs4428 kauften dieselbige Ware4723

29 und3967 brachten‘s aus3318 Ägypten4714 heraus5927, je einen Wagen4818 um sechshundert8337 Silberlinge3701, und ein Pferd5483 um hundertundfünfzig3967. Also brachte man sie auch allen Königen4428 der Hethiter2850 und den Königen4428 zu Syrien758 durch ihre Hand3027.

1-а царiв

Розділ 10

1 А цариця Ше́ви, коли почула була про славу Соломона, щодо Господнього Імени, то прийшла ви́пробувати його за́гадками.

2 І прийшла́ вона до Єрусалиму з дуже великим багатством, — з верблю́дами, що не́сли па́хощі, і з дуже числе́нним золотом, і з дорогим камі́нням. І прийшла́ вона до Соломона, і говорила йому все, що було на серці її.

3 І Соломон ви́яснив їй усі її слова́, — не було речі, незна́ної цареві, якої не порішив би він їй.

4 І побачила цариця Шеви всю Соломонову мудрість, та дім, що він збудував,

5 і ї́жу сто́лу його, і ме́шкання рабів його, і поста́ву слуг його та їхні одежі, і напо́ї його, і цілопа́лення, що він прино́сить у Господньому домі, — і не могла вона з дива вийти!

6 І сказала вона до царя: „Правдою було те, що я чула в своїм кра́ї про твої діла та про твою мудрість.

7 І не повірила я тим словам, аж поки не прийшла та не побачили мої очі, — і ось не була́ предста́влена мені й половина: ти переви́щив мудрість та добро тієї слави, про яку я чула!

8 Щасливі люди твої, щасливі оці твої слуги, що за́вжди стоять перед обличчям твоїм, що слухають твою мудрість!

9 Нехай буде благословенний Господь, Бог твій, що вподо́бав тебе, щоб посадити тебе́ на Ізраїлів трон, через Господню любов до Ізраїля навіки. І Він настанови́в тебе царем, щоб чинити право та справедливість.“

10 І дала́ вона цареві сто й двадцять тала́нтів золота, і дуже багато па́хощів та дорогого камі́ння. Більш уже ніко́ли не прихо́дило так багато, як оці па́хощі, що цариця Шеви дала цареві Соломонові!

11 І також Хірамові кораблі, що дово́зили золото з Офіру, спрова́джували з Офіру багато алму́ґового дерева та дороге камі́ння.

12 І поробив цар з алмуґового дерева пору́ччя для Господнього храму та для дому царсько́го, і гу́сла, і а́рфи для співаків. Ніко́ли не прихо́дило так багато алмуґового де́рева, і не ба́чено аж до цього дня!

13 А цар Соломон дав цариці Шеви на жада́ння її все, чого вона бажала, окрім того, що дав їй як царськи́й дару́нок Соломонів. І обернулася вона, та й пішла до свого кра́ю, вона та слуги її.

14 І була́ вага того золота, що прихо́дило для Соломона в одно́му році, шість сотень шістдеся́т і шість талантів золота,

15 окрім того, що прихо́дило від купців та з торгі́влі ходячих, та від усіх царів Арабії та краєви́х намісників.

16 І зробив цар Соломон дві сотні великих щиті́в із ку́того золота, — шість сотень шеклів золота йшло на одно́го щита,

17 та три сотні щитів менших із кутого золота, — три міні золота йшло на одного щита. І цар віддав їх до дому Ливанського Лісу.

18 І зробив цар великого тро́на зо слоно́вої ко́сти, і покрив його щирим золотом.

19 У трона було шість ступе́нів; а голова в трона кругля́ста позад його та пору́ччя з того й з того боку при місці сиді́ння, та два леви, що стояли при пору́ччях.

20 І дванадцять левів стояли там на шости ступе́нях із того й з того боку. По всіх царствах не було так зро́бленого!

21 І ввесь по́суд на пиття царя Соломона — золото, і всі речі дому Ливанського Лісу — щире золото, нічо́го із срібла, — воно за Соломонових днів не рахувалося за щось.

22 Бо цар мав на морі таршіські кораблі́ ра́зом із кораблями Хірамовими. Раз на три роки прихо́дили таршіські кораблі, що дово́зили золото, і срібло, і слоно́ву кість, і мавп, і пав.

23 І став цар Соломон найбільшим від усіх зе́мних царів, щодо багатства та щодо мудрости.

24 І вся земля хотіла бачити Соломона, щоб послухати його́ мудрости, що Бог дав у його серце.

25 І вони прино́сили кожен свого да́ра, — речі срібні та речі золоті, й одежу, і збро́ю, і па́хощі, коні та мули, — із року в рік.

26 І назбирав Соломон колесни́ць та верхівці́в, і було в нього тисяча й чотири сотні колесни́ць та дванадцять тисяч верхівці́в, і він порозміщував їх по колесни́чних міста́х та з царем в Єрусалимі.

27 І Соломон насклада́в в Єрусалимі срібла, як каміння, а ке́дрів наскладав, щодо числе́нности, як сикомо́ри, що в Шефелі!

28 А ко́ней, що були в Соломона, приво́дили з Єгипту та з Кеве; царські́ купці брали їх із Кеве за встано́влені гро́ші.

29 І вхо́дила й вихо́дила колесни́ця з Єгипту за шість сотень шеклів срібла, а кінь — за сто й п'ятдеся́т. І так вони виво́зили все це своєю рукою для всіх царів хіттійських та царям сирійським.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 10

1-а царiв

Розділ 10

1 Und da das Gerücht8088 Salomos8010 von dem Namen8034 des HErrn3068 kam935 vor die Königin4436 von Reicharabien7614, kam sie, ihn zu8085 versuchen5254 mit Rätseln2420.

1 А цариця Ше́ви, коли почула була про славу Соломона, щодо Господнього Імени, то прийшла ви́пробувати його за́гадками.

2 Und2428 sie kam935 gen Jerusalem3389 mit einem sehr3966 großen3966 Zeug, mit Kamelen1581, die Spezerei1314 trugen5375 und68 viel3515 Goldes2091 und Edelgesteine3368. Und da sie zum Könige Salomo8010 hineinkam, redete1696 sie mit ihm alles, was sie vorgenommen hatte935.

2 І прийшла́ вона до Єрусалиму з дуже великим багатством, — з верблю́дами, що не́сли па́хощі, і з дуже числе́нним золотом, і з дорогим камі́нням. І прийшла́ вона до Соломона, і говорила йому все, що було на серці її.

3 Und Salomo8010 sagte5046 ihr alles, und war dem Könige4428 nichts1697 verborgen5956, das1697 er ihr nicht sagte5046.

3 І Соломон ви́яснив їй усі її слова́, — не було речі, незна́ної цареві, якої не порішив би він їй.

4 Da aber die Königin4436 von Reicharabien7614 sah7200 alle Weisheit2451 Salomos8010 und das Haus1004, das er1129 gebauet hatte,

4 І побачила цариця Шеви всю Соломонову мудрість, та дім, що він збудував,

5 und die Speise3978 für seinen Tisch7979 und seiner Knechte5650 Wohnung4186 und seiner Diener8334 Amt4612 und ihre Kleider4403 und seine Schenken8248 und seine Brandopfer5930, die er in dem Hause1004 des HErrn3068 opferte5927, konnte sie sich nicht7307 mehr enthalten

5 і ї́жу сто́лу його, і ме́шкання рабів його, і поста́ву слуг його та їхні одежі, і напо́ї його, і цілопа́лення, що він прино́сить у Господньому домі, — і не могла вона з дива вийти!

6 und sprach559 zum Könige4428: Es1697 ist571 wahr, was ich in meinem Lande776 gehöret habe1697 von deinem Wesen und von deiner Weisheit2451.

6 І сказала вона до царя: „Правдою було те, що я чула в своїм кра́ї про твої діла та про твою мудрість.

7 Und ich habe es nicht3254 wollen glauben539, bis ich kommen bin und habe es mit meinen Augen5869 gesehen7200. Und siehe, es ist935 mir nicht die Hälfte2677 gesagt5046. Du hast8085 mehr Weisheit2451 und Gutes2896 denn das1697 Gerücht8052, das ich gehöret habe.

7 І не повірила я тим словам, аж поки не прийшла та не побачили мої очі, — і ось не була́ предста́влена мені й половина: ти переви́щив мудрість та добро тієї слави, про яку я чула!

8 Selig835 sind deine Leute582 und deine Knechte5650, die allezeit8548 vor6440 dir stehen5975 und deine Weisheit2451 hören8085.

8 Щасливі люди твої, щасливі оці твої слуги, що за́вжди стоять перед обличчям твоїм, що слухають твою мудрість!

9 Gelobet sei1288 der HErr3068, dein GOtt430, der zu6213 dir Lust2654 hat7760, daß er5414 dich auf den Stuhl3678 Israels3478 gesetzet hat, darum daß der HErr3068 Israel3478 liebhat160 ewiglich5769 und dich zum Könige4428 gesetzet hat, daß du Gericht und Recht4941 haltest.

9 Нехай буде благословенний Господь, Бог твій, що вподо́бав тебе, щоб посадити тебе́ на Ізраїлів трон, через Господню любов до Ізраїля навіки. І Він настанови́в тебе царем, щоб чинити право та справедливість.“

10 Und68 sie gab5414 dem Könige4428 hundertundzwanzig3967 Zentner3603 Goldes2091 und sehr3966 viel7235 Spezerei1314 und Edelgesteine3368. Es kam935 nicht mehr7230 so1931 viel Spezerei1314, als die Königin4436 von Reicharabien7614 dem Könige4428 Salomo8010 gab5414.

10 І дала́ вона цареві сто й двадцять тала́нтів золота, і дуже багато па́хощів та дорогого камі́ння. Більш уже ніко́ли не прихо́дило так багато, як оці па́хощі, що цариця Шеви дала цареві Соломонові!

11 Dazu die Schiffe590 Hirams2438, die Gold2091 aus Ophir211 führeten, brachten5375 sehr3966 viel7235 Ebenholz und935 Edelgesteine3368.

11 І також Хірамові кораблі, що дово́зили золото з Офіру, спрова́джували з Офіру багато алму́ґового дерева та дороге камі́ння.

12 Und6086 der König4428 ließ machen6213 von Ebenholz Pfeiler4552 im Hause1004 des HErrn3068 und6086 im Hause1004 des Königs4428 und Harfen3658 und Psalter5035 für die Sänger7891. Es kam935 nicht mehr solch Ebenholz, ward auch nicht gesehen7200 bis auf diesen Tag3117.

12 І поробив цар з алмуґового дерева пору́ччя для Господнього храму та для дому царсько́го, і гу́сла, і а́рфи для співаків. Ніко́ли не прихо́дило так багато алмуґового де́рева, і не ба́чено аж до цього дня!

13 Und der König4428 Salomo8010 gab5414 der Königin4436 von Reicharabien7614 alles, was sie begehrete und bat2656, ohne was er4428 ihr gab5414 von ihm8010 selbst. Und sie wandte6437 sich3027 und zog3212 in ihr Land776 samt ihren Knechten5650.

13 А цар Соломон дав цариці Шеви на жада́ння її все, чого вона бажала, окрім того, що дав їй як царськи́й дару́нок Соломонів. І обернулася вона, та й пішла до свого кра́ю, вона та слуги її.

14 Des Goldes2091 aber, das Salomo8010 in einem259 Jahr8141 kam935, war am Gewicht4948 sechshundertundsechsundsechzig Zentner3603,

14 І була́ вага того золота, що прихо́дило для Соломона в одно́му році, шість сотень шістдеся́т і шість талантів золота,

15 ohne was von Krämern und Kaufleuten7402 und Apothekern und von allen Königen4428 Arabiens6153 und von den Gewaltigen in Ländern776 kam.

15 окрім того, що прихо́дило від купців та з торгі́влі ходячих, та від усіх царів Арабії та краєви́х намісників.

16 Und3967 der König4428 Salomo8010 ließ machen6213 zweihundert3967 Schilde6793 vom besten7820 Golde2091; sechshundert8337 Stück Goldes2091 tat5927 er zu einem259 Schilde6793;

16 І зробив цар Соломон дві сотні великих щиті́в із ку́того золота, — шість сотень шеклів золота йшло на одно́го щита,

17 und3967 dreihundert7969 Tartschen4043 vom besten7820 Golde2091, je drei7969 Pfund4488 Goldes2091 zu einer259 Tartsche. Und der König4428 tat5927 sie5414 in das Haus1004 vom Walde3293 Libanon3844.

17 та три сотні щитів менших із кутого золота, — три міні золота йшло на одного щита. І цар віддав їх до дому Ливанського Лісу.

18 Und der König4428 machte6213 einen großen1419 Stuhl3678 von Elfenbein8127 und überzog6823 ihn mit dem edelsten6338 Golde2091.

18 І зробив цар великого тро́на зо слоно́вої ко́сти, і покрив його щирим золотом.

19 Und der Stuhl3678 hatte5975 sechs8337 Stufen4609, und das Haupt7218 am Stuhl3678 war hinten rund5696. Und waren310 Lehnen auf4725 beiden Seiten um3027 das Gesäß, und zween Löwen738 stunden an3027 den Lehnen.

19 У трона було шість ступе́нів; а голова в трона кругля́ста позад його та пору́ччя з того й з того боку при місці сиді́ння, та два леви, що стояли при пору́ччях.

20 Und zwölf6240 Löwen738 stunden auf5975 den sechs8337 Stufen4609 auf beiden Seiten. Solches3651 ist nie gemacht6213 in keinen Königreichen4467.

20 І дванадцять левів стояли там на шости ступе́нях із того й з того боку. По всіх царствах не було так зро́бленого!

21 Alle Trinkgefäße4945 des Königs4428 Salomo8010 waren gülden, und alle Gefäße3627 im Hause1004 vom Walde3293 Libanon3844 waren auch lauter Gold2091; denn des Silbers3701 achtete man zu5462 den Zeiten3117 Salomos8010 nichts3972.

21 І ввесь по́суд на пиття царя Соломона — золото, і всі речі дому Ливанського Лісу — щире золото, нічо́го із срібла, — воно за Соломонових днів не рахувалося за щось.

22 Denn das Meerschiff des Königs4428, das auf5375 dem Meer3220 mit dem Schiff590 Hirams2438 fuhr, kam in8141 dreien7969 Jahren einmal259 und brachte935 Gold2091, Silber3701, Elfenbein8143, Affen6971 und Pfauen8500.

22 Бо цар мав на морі таршіські кораблі́ ра́зом із кораблями Хірамовими. Раз на три роки прихо́дили таршіські кораблі, що дово́зили золото, і срібло, і слоно́ву кість, і мавп, і пав.

23 Also ward1431 der König4428 Salomo8010 größer mit Reichtum6239 und Weisheit2451 denn alle Könige4428 auf Erden776.

23 І став цар Соломон найбільшим від усіх зе́мних царів, щодо багатства та щодо мудрости.

24 Und alle Welt776 begehrete, Salomo8010 zu8085 sehen, daß sie1245 die Weisheit2451 höreten, die ihm GOtt430 in6440 sein Herz3820 gegeben5414 hatte.

24 І вся земля хотіла бачити Соломона, щоб послухати його́ мудрости, що Бог дав у його серце.

25 Und376 jedermann brachte935 ihm Geschenke4503, silberne3701 und güldene Geräte3627, Kleider8008 und Harnische, Würze1314, Rosse5483, Mäuler jährlich6505.

25 І вони прино́сили кожен свого да́ра, — речі срібні та речі золоті, й одежу, і збро́ю, і па́хощі, коні та мули, — із року в рік.

26 Und3967 Salomo8010 brachte zuhauf Wagen7393 und5892 Reiter6571, daß er hatte tausend505 und vierhundert702 Wagen7393 und zwölftausend Reiter6571, und ließ622 sie505 in den Wagenstädten und bei dem Könige4428 zu Jerusalem3389.

26 І назбирав Соломон колесни́ць та верхівці́в, і було в нього тисяча й чотири сотні колесни́ць та дванадцять тисяч верхівці́в, і він порозміщував їх по колесни́чних міста́х та з царем в Єрусалимі.

27 Und5414 der König4428 machte5414, daß des Silbers3701 zu Jerusalem3389 so viel7230 war wie die Steine68, und Zedernholz730 so viel wie die wilden Feigenbäume8256 in den Gründen8219.

27 І Соломон насклада́в в Єрусалимі срібла, як каміння, а ке́дрів наскладав, щодо числе́нности, як сикомо́ри, що в Шефелі!

28 Und man brachte3947 dem Salomo8010 Pferde5483 aus4161 Ägypten4714 und allerlei Ware4723, und die Kaufleute5503 des Königs4428 kauften dieselbige Ware4723

28 А ко́ней, що були в Соломона, приво́дили з Єгипту та з Кеве; царські́ купці брали їх із Кеве за встано́влені гро́ші.

29 und3967 brachten‘s aus3318 Ägypten4714 heraus5927, je einen Wagen4818 um sechshundert8337 Silberlinge3701, und ein Pferd5483 um hundertundfünfzig3967. Also brachte man sie auch allen Königen4428 der Hethiter2850 und den Königen4428 zu Syrien758 durch ihre Hand3027.

29 І вхо́дила й вихо́дила колесни́ця з Єгипту за шість сотень шеклів срібла, а кінь — за сто й п'ятдеся́т. І так вони виво́зили все це своєю рукою для всіх царів хіттійських та царям сирійським.

1.0x